APPRENDS ET PARLE : LE PODCAST !
ĂPISODE 11 - SAISON 2 đ§â "LE FRANCAIS DE FRANCE, DU QUEBEC, D'AFRIQUE⊠QUELLES DIFFERENCES ?"â âđ«đ·â âTRANSCRIPTION
INTRO :Bonjour à tous et bienvenue dans le podcast de APPRENDS ET PARLE. Je suis Amandine et je suis professeure de Français. J'enseigne le Français aux non-Francophones depuis 6 ans.
On connait le français de France, mais quâen est-il des autres pays francophones ? Le français du QuĂ©bec, le français dâAfrique, le français de Suisse ou de Belgique ? Sont-ils si diffĂ©rents ? Sont-ils difficiles Ă apprendre ou maitriser ? Câest ce dont nous allons parler dans cet Ă©pisode !
Bienvenue chers auditeurs, chĂšres auditrices, je suis Amandine, professeure de français en ligne depuis 7 ans. Jâanime ce podcast toutes les semaines, podcast sur le français, la langue française, la culture, lâhistoire⊠tout ce qui est liĂ© au français. Si vous voulez avoir les transcriptions des Ă©pisodes, je vous invite Ă : regarder lâĂ©cran de votre tĂ©lĂ©phone, parce que la transcription automatique y est affichĂ©e ; ou Ă aller sur mon site internet pour voir les transcriptions complĂštes que je fais moi-mĂȘme pour chaque Ă©pisode, car oui, jâĂ©cris mes Ă©pisodes moi-mĂȘme.
Le français est trĂšs rĂ©pandu dans le monde, beaucoup de pays parlent français, mais alors, pourquoi semble-t-il si diffĂ©rent dâun pays Ă lâautre ? Quâest-ce qui est diffĂ©rent ?
Dâabord, lâaccent. En France, en Belgique, en Suisse, au QuĂ©bec ou en Afrique, lâaccent est diffĂ©rent. En Europe, donc France, Belgique et Suisse, lâaccent est similaire, mais on peut facilement reconnaitre une personne Belge qui parle, car ils ont un petit accent dĂ©fini diffĂ©rent des français. En Suisse, lâaccent est peut-ĂȘtre un peu plus traĂźnant, un peu plus lent dans la façon de parler. Mais, on se comprend, on comprend trĂšs bien leur accent mais si on se concentre, on peut dire : « Oh, cette personne est Belge » ou : « Oh, elle est Suisse ! ».
En Afrique, (SĂ©nĂ©gal, CĂŽte dâIvoire, Congo) lâaccent est un peu plus accentuĂ©. Souvent plus chantant, avec une intonation montante et descendante marquĂ©e. Le français africain Ă un rythme syllabique rĂ©gulier, ce qui donne une musicalitĂ© distinctive. Les consonnes finales (comme le t, s, d) sont souvent prononcĂ©es plus nettement quâen France. Le âRâ est souvent roulĂ© ou lĂ©gĂšrement guttural, mais moins accentuĂ© que lâallemand ou lâitalien. Les voyelles sont gĂ©nĂ©ralement claires et ouvertes. Les langues africaines locales influencent le rythme et lâintonation. Par exemple, certaines langues dâAfrique font que le français africain peut sembler plus âchantantâ ou mĂ©lodique.
Au QuĂ©bec, lâaccent est plus hachĂ© (hachĂ© ça veut dire « marquĂ© », « saccadĂ© », un peu comme tac, tac) et rapide dans la conversation quotidienne, avec une intonation descendante marquĂ©e Ă la fin des phrases affirmatives. Les voyelles sont trĂšs modifiĂ©es par rapport au français de France. Pour le français du QuĂ©bec. Le français du QuĂ©bec, est, je pense, plus nasal dâune façon gĂ©nĂ©rale. Les âTâ et âDâ devant i ou u peuvent devenir des sons âtsâ et âdzâ. Le âRâ est parfois plus guttural quâen France. Les QuĂ©bĂ©cois ont tendance Ă âglisserâ certaines fins de mots, et utilisent un accent tonique marquĂ© sur la premiĂšre syllabe du mot plus souvent quâen France.
Je ne sais pas si vous avez remarquĂ©, mais quand on compare le rythme des langues â toutes les langues, anglais, italien, espagnol, allemand, français, je parle de toutes les langues â eh bien, moi jâai remarquĂ©, quand jâanalyse ma propre sonoritĂ© ? que le français, il est linĂ©aire. Personnellement, le français me fait penser Ă une ligne, une ligne plate, une ligne droite. Oui, imaginez une piste dâaĂ©roport, câest droit, câest long, câest raide, câest linĂ©aire. Et bien sĂ»r, des fois lâaccent est montant ou descendant si on pose une question, si on sâexclame, si on sâĂ©nerve⊠mais câest linĂ©aire. Tandis que dâautres langues comme lâanglais, lâespagnol, lâitalien ou lâallemand, toutes les langues elles ont un rythme, un tempo qui est diffĂ©rent, mais le français je le vois, en France, je le sens un peu linĂ©aire, un peu plat, comme sâil manquait de dynamisme et de tempo. La linguistique vous savez câest trĂšs intĂ©ressant !
Donc, on peut parfaitement, je pense, se comprendre â les Francophones, donc les Suisses, les Belges, les Africains, les QuĂ©bĂ©cois et les Français. Quand jâĂ©coute une personne dâAfrique ou du QuĂ©bec, je me concentre et au bout de quelques minutes, ou une heure de conversation, je finis par mâhabituer Ă la façon dont ils prononcent. Et je crois que câest ça, le challenge, le dĂ©fi : les mots sont les mĂȘmes, pour la plupart, mais il faut sâacclimater, sâhabituer Ă la façon de les prononcer. Un peu comme quand vous Ă©couter de lâAnglais de Londres, ou des Irlandais parler⊠Les mots sont les mĂȘmes si vous prenez la mĂȘme phrase, mais la prononciation va diffĂ©rer, et câest ça, ce Ă quoi il faut sâhabituer.
Quand jâĂ©coute les QuĂ©bĂ©cois et les Africains, je me demande toujours aussi : est-ce quâils comprennent bien notre accent de France ? Parce que ça marche dans les deux sens. Nous, on les comprend, mais eux, est-ce quâils comprennent bien toutes nos prononciations ? Je me mets toujours Ă leur place. Mais je pense quâils nous comprennent bien. Il nây a pas de difficultĂ© pour Ă©changer et discuter. Par exemple, dans mon club de lecture en ligne que jâai commencĂ© en Mars â oui jâai un club de lecture en français, je suis trĂšs contente, trĂšs fiĂšre, alors je le dis, jâai un club de lecture ! - jâai des personnes de trois pays diffĂ©rents, dans mon club. Quand ils parlent en français ensemble et avec moi dans le club, ils ont tous un petit accent diffĂ©rent, mais ils se comprennent tous. Donc, je pense que si on parle la mĂȘme langue, mais avec une intonation, une mĂ©lodie diffĂ©rente, on peut quand mĂȘme se comprendre. Moi, je comprends tous ceux qui parlent français. Parfois, je dois mâhabituer Ă certains sons diffĂ©remment prononcĂ©s, mais je comprends tout ce quâils disent. Absolument tout. Et je pense que le plus important ce nâest pas lâaccent et la prononciation, mĂȘme si bien sĂ»r, ça compte, je pense que le plus important câest de bien se comprendre pour communiquer.
Donc, en résumé, ici :
- Français de France, de Belgique, de Suisse : trĂšs similaire pour la prononciation et lâaccent.
- Français du QuĂ©bec et dâAfrique : prononciation plus gutturale, nasale, rythmĂ©e, mais comprĂ©hensible.
Maintenant, voyons un peu pour le vocabulaire. Alors, je ne suis pas experte en expressions ou en vocabulaire QuĂ©bĂ©cois ou Africain, pour ĂȘtre complĂštement honnĂȘte avec vous. Dâune façon gĂ©nĂ©rale, je pense que les mots sont les mĂȘmes majoritairement, mais certains dialectes ou petites expressions peuvent varier. Par exemple :
- En Belgique : les nombres sont trÚs différents. 80 quatre-vingt en France (eighty), se dit « Huitante ». 90 quatre-vingt-dix, en France, (ninety), se dit « Nonante ».
- En Suisse, mĂȘme chose avec les nombres quâen Belgique. Mais je crois quâils ont gardĂ© lâancien systĂšme, avant en France, on prononçait les nombres de cette façon, et puis les systĂšmes de calcul et lâhistoire a fait que nous avons adoptĂ© un nouveau systĂšme et maintenant, les nombres français sont un petit peu difficile, mais ça, on en parlera une autre fois.
- Au QuĂ©bec, les nombres restent les mĂȘmes â quâen France â mais par exemple, le vocabulaire ou les expressions vont changer. Une voiture devient « un char », Faire du shopping devient « magasiner », et un petit-ami/un petite-amie pour dĂ©signer un boyfriend ou une girlfriend devient « une blonde » et un « chum ». Je crois quâon prononce le « ch ». Pas sĂ»re. Mais de ce que je sais pour le QuĂ©bec, il y a des petites diffĂ©rences comme ça. La, je nâai citĂ© que les mots que je connais parce que je nâai jamais visitĂ© le QuĂ©bec, et je ne suis pas experte, donc je ne veux pas dire de bĂȘtises, mais je vous donne des informations que je connais.
- En Afrique francophone, les nombres sont les mĂȘmes en gĂ©nĂ©ral, mais pour le vocabulaire, certains mots peuvent changer comme : « Gombo » qui peut dĂ©signer un plat, ou une maniĂšre dâappeler le potage, la soupe. Un « maquis », est un petit restaurant ou bar local.
Ensuite, en faisant des recherches, jâai trouvĂ© des mots ou expressions typiques du QuĂ©bec, de la Suisse ou de lâAfrique, mais quâon utilise aussi en France, donc je ne sais pas⊠Est-ce quâon sâinfluence tous ? Est-ce quâInternet Ă tort ? LĂ , je nâai pas de rĂ©ponse, mais je pense que globalement câest assez similaire, nous parlons tous plus ou moins de la mĂȘme façon.
Donc vous voyez, le français est le mĂȘme dans les pays francophones, mais nous avons quelques petites diffĂ©rences notamment dans les nombres, dans les expressions, ou dans les salutations, peut-ĂȘtre. Mais dans lâensemble, ce qui varie le plus câest lâaccent et la prononciation.
Et vous ? Quel français est le plus difficile pour vous ? Trouvez-vous de grandes diffĂ©rences quand vous Ă©coutez toutes les versions francophones, ou au contraire, avez-vous plus de facilitĂ© avec un pays francophone quâun autre ?
Quand on y pense, câest un peu comme lâanglais. Lâanglais parlĂ© en Angleterre, en Irlande, en Ecosse, aux Etats-Unis⊠câest la mĂȘme langue, ils se comprennent tous, au Canada aussi ! Jâoubliais le Canada. Mais, les accents et les expressions varient dâun pays anglophone Ă lâautre. Mais, un Britannique, un anglais dâAngleterre, va facilement comprendre un AmĂ©ricain, et vice versa.
JâespĂšre que cet Ă©pisode vous a plu et que vous avez peut-ĂȘtre appris quelque chose de nouveau concernant la langue française ! Je vous remercie en tout cas et je vous souhaite une trĂšs bonne semaine â ou un bon week-end, si vous Ă©coutez cet Ă©pisode pendant, peut-ĂȘtre, votre pĂ©riode de repos ou votre jour de congĂ© ! Et sâil vous plait, pour toutes les personnes qui laissent des commentaires sur les Ă©pisodes â sous les Ă©pisodes â continuez ! Donnez-moi votre avis, dites-moi ce que vous pensez, partagez vos expĂ©riences⊠Je lis les commentaires, et je les aime, je mets toujours un petit cĆur, je rĂ©agis Ă chaque commentaire.
Nâoubliez pas : vous pouvez rejoindre mon club de lecture en ligne en visitant mon site Internet : www.apprendsetparle.com et vous pouvez Ă©galement me contacter par email (
Merci Ă tous et Ă trĂšs bientĂŽt ! Au revoir !
OUTRO :Merci d'avoir écouté ce podcast. N'oubliez pas que vous pouvez me retrouver sur Instagram et YouTube pour plus de contenu sur le Français et visiter mon site internet : www.apprendsetparle.com pour retrouver mes leçons en ligne, mes livres, mes articles et plus encore. Un grand merci et à trÚs bientÎt à tous sur Apprends et Parle !
